1
课程详述
COURSE SPECIFICATION
以下课程信息可能根据实际授课需要或在课程检讨之后产生变动。如对课程有任何疑问,请联系授课教师。
The course information as follows may be subject to change, either during the session because of unforeseen
circumstances, or following review of the course at the end of the session. Queries about the course should be directed
to the course instructor.
1.
课程名称
Course Title
翻译视野下的中国古典诗研读
Classical Chinese Poetry through the Lenses of Poetic Translation
2.
授课院系
Originating Department
社会科学中心 Center for Social Sciences
3.
课程编号
Course Code
SS116
4.
课程学分
Credit Value
2
5.
课程类别
Course Type
通识选修课程 General Education (GE) Elective Courses
6.
授课学期
Semester
春季 Spring
7.
授课语言
Teaching Language
中英双语 English&Chinese
8.
授课教师、所属学系、联系方
式(如属团队授课,请列明其
他授课教师)
Instructor(s), Affiliation &
Contact (For team teaching,
please list all instructors)
朱梦雯 ZHU Mengwen
南方科技大学人文社会科学荣誉学会 Society of Fellows in the Liberal Arts, SUSTech
zhumw@mail.sustech.edu.cn
9.
实验员/助教、学系、联系方式
Tutor/TA(s), Contact
NA
10.
选课人数限额(可不)
Maximum Enrolment
(Optional)
2
11.
授课方式
Delivery Method
讲授
Lectures
习题/辅导/讨论
Tutorials
其它(请具体注明)
OtherPlease specify
总学时
Total
学时数 Credit Hours
32
32
12.
先修课程、其它学习要求
Pre-requisites or Other
Academic Requirements
NA
13.
后续课程、其它学习规划
Courses for which this
course is a pre-requisite
NA
14.
其它要求修读本课程的学系
Cross-listing Dept.
NA
教学大纲及教学日历 SYLLABUS
15.
教学目标 Course Objectives
本课程面向各专业本科生开设的人文通识课。通过研读十世纪后半叶以来,西语世界尤其是英语世界对中国古典诗
的译介传播和接受,本课程旨在一方面向学生展现进入中古典诗歌的一个独特的“他”视角另一方面则引导学生
思考诗可译或不可译性,以及诗歌如何经由译介、阅读与释而超越时空和文化的界限获得新的生命力。本课程秉持
于研
趣,并练读诗的能力。课程内容由“概论单元”“个案读”与“意象主义”三个部构成。其中,“概论单元”从
诗歌翻的理论、实践以及西语世界译介中国古典诗的历史现状等角度展开,并将邀请丰富的诗歌翻译经验的译者同
仁通过络连线的方式进入课堂,与学生对谈。“案研读”部分以四位各具风的古典诗人为主轴,辅以其值得关
的中诗西译的精彩篇章,在细致对读的基础上对相关的问题开讨论。“意象主”部分集中关注以庞德和洛威尔为
表的意派诗人,考察他们如何发现并积极地译介东方,并当时前所未有的东西文化遇的历史语境和机遇下创造和发
展了他新的诗学。本课程特别选取“翻译”这一独特的视角,透过异质文化译介文本反观中国古典诗歌不仅能为古
典诗本的阅读带来新鲜的体验,启发新的思考与理解,而能将我们的阅读行为置于文对话的语境下,从而激发我们
思考诗歌在中与西、古与今、现代性与古典的界限面前所具有的超越性价值。
This is a GE oriented course in humanities area, designed for the undergraduate students of all majors. The main content
of this course is to explore the translation, circulation and reception of classical Chinese poetry in the Western world,
especially in the Anglophone culture. This course aims to reveal to the students a unique perspective of the "Other's"
when approaching classical Chinese poetry; it also endeavors to stimulate the students' critical thinking on topics
including the translatability of poetry, as well as its renewed and revitalized being, transcending time, space and culture,
through the process of translation, reading and interpretation. Grounded in close reading and open discussions, this
course is dedicated to encouraging the students to cross the boundaries between fields of knowledge, abandon the bias
and re-approach the world of poetry. The content includes the "introductory section", the "case study section" and the
"Imagism section". The introductory Part I addresses the theory, the practice and the history regarding the poetic
translation in general and the rendition of the classical Chinese poetry in particular. Guest speakers who are experienced
poetry translators will be invited to join the session via online video calls to share their stories and have a conversation
with the students. Part II centers on individual cases of four poets, each bearing distinctive poetic characteristics, who are
richly translated into the Western languages. It aims, based on meticulous processes of reading and discussions, to
inspire critical thinking and shed light upon various issues including, but not limited to, poetic expression, translatability
and cultural appropriation. Part III specifically focuses on the Imagist poets' encounter with and their translational
recreation of the East, spearheaded by Ezra Pound and Amy Lowell. In addition to their respective collections of
renditions, this section also looks at their own poetry, in an attempt to examine a likely cross-cultural imprint, and to
eventually reflect on the poetic translation as a means to generate new poetics in the broad context. In choosing the
angle of translation, this course pushes outside of the box, in order to look back into the classical Chinese poetry. It not
only benefits our reading of the classical Chinese poetry per se, in terms of bringing in fresh perspectives and inspiring
new understanding, but also helps to elevate our reading experience in general, by placing it in a cross-cultural context,
thus showcasing the transcendental values of poetry.
16.
预达学习成果 Learning Outcomes