本课程为面向各专业本科生开设的人文通识课。通过研读十九世纪后半叶以来,西语世界,尤其是英语世界对中国古典诗
的译介、传播和接受,本课程旨在一方面向学生展现进入中国古典诗歌的一个独特的“他者”视角;另一方面则引导学生
思考诗的可译或不可译性,以及诗歌如何经由译介、阅读与阐释而超越时空和文化的界限并获得新的生命力。本课程秉持
通识教育的理念,立足于研读和讨论的方式,力求引导学生跨越学科的壁垒,抛除偏见而重新贴近诗歌,培养阅读的兴
趣,并训练读诗的能力。课程内容由“概论单元”、“个案研读”与“意象主义”三个部分构成。其中,“概论单元”从
诗歌翻译的理论、实践以及西语世界译介中国古典诗的历史与现状等角度展开,并将邀请有丰富的诗歌翻译经验的译者同
仁通过网络连线的方式进入课堂,与学生对谈。“个案研读”部分以四位各具风格的古典诗人为主轴,辅以其他值得关注
的中诗西译的精彩篇章,在细致对读的基础上对相关的问题展开讨论。“意象主义”部分则集中关注以庞德和洛威尔为代
表的意象派诗人,考察他们如何发现并积极地译介东方,并在当时前所未有的东西文化遇合的历史语境和机遇下创造和发
展了他们新的诗学。本课程特别选取“翻译”这一独特的视角,透过异质文化的译介文本反观中国古典诗歌,不仅能为古
典诗本身的阅读带来新鲜的体验,启发新的思考与理解,而且能将我们的阅读行为置于文化对话的语境下,从而激发我们
思考诗歌在中与西、古与今、现代性与古典的界限面前所具有的超越性价值。
This is a GE oriented course in humanities area, designed for the undergraduate students of all majors. The main content
of this course is to explore the translation, circulation and reception of classical Chinese poetry in the Western world,
especially in the Anglophone culture. This course aims to reveal to the students a unique perspective of the "Other's"
when approaching classical Chinese poetry; it also endeavors to stimulate the students' critical thinking on topics
including the translatability of poetry, as well as its renewed and revitalized being, transcending time, space and culture,
through the process of translation, reading and interpretation. Grounded in close reading and open discussions, this
course is dedicated to encouraging the students to cross the boundaries between fields of knowledge, abandon the bias
and re-approach the world of poetry. The content includes the "introductory section", the "case study section" and the
"Imagism section". The introductory Part I addresses the theory, the practice and the history regarding the poetic
translation in general and the rendition of the classical Chinese poetry in particular. Guest speakers who are experienced
poetry translators will be invited to join the session via online video calls to share their stories and have a conversation
with the students. Part II centers on individual cases of four poets, each bearing distinctive poetic characteristics, who are
richly translated into the Western languages. It aims, based on meticulous processes of reading and discussions, to
inspire critical thinking and shed light upon various issues including, but not limited to, poetic expression, translatability
and cultural appropriation. Part III specifically focuses on the Imagist poets' encounter with and their translational
recreation of the East, spearheaded by Ezra Pound and Amy Lowell. In addition to their respective collections of
renditions, this section also looks at their own poetry, in an attempt to examine a likely cross-cultural imprint, and to
eventually reflect on the poetic translation as a means to generate new poetics in the broad context. In choosing the
angle of translation, this course pushes outside of the box, in order to look back into the classical Chinese poetry. It not
only benefits our reading of the classical Chinese poetry per se, in terms of bringing in fresh perspectives and inspiring
new understanding, but also helps to elevate our reading experience in general, by placing it in a cross-cultural context,
thus showcasing the transcendental values of poetry.