主要对 1960 年起迄 2000 年止美国汉学界的《红楼梦》研究成果和研究进程进行系统的梳理和评述,并
通过对这 40 年美国红学的研究成果的整理及其得失的总结,为我国红学研究提供借鉴。除了一般意义上的学
术史探讨,还通过对《红楼梦》研究在美国的发展、美国红学研究思路与方法的分析,触及了相关的红学重
大问题及其学术前景。
四、《红楼梦》的两个英译本与中美红学的相互接受(4 课时)
《红楼梦》的版本、译本和文本研究,构成了这部伟著在世界传播、被广泛解读的复杂系统。对这三者
的分别研讨,代有其人,著述纷陈。翻译并不仅仅是语言转换,翻译过程贯穿着对翻译对象──从原著版
本、文本内涵,到作者生平、写作背景,直到相关的文化习俗等等──不断深入研究。把翻译活动当作一项
特殊的学术性研究,还是只把它看成一种语言转换技巧,正是优秀的翻译家和一般译者、低级译手的区别所
在。因此,一部优秀的译著,无论是遵循等值理论还是等效原则,采用异化方式还是归化策略,所包含的都
不会只是原始文本的信息,一定还包含了许多相关的学术信息以及译者独到的领悟,再加上源语和译语不同
文化内涵的转换、交融或替代,实际上使译著成为原作的一个新的版本。而当这个“新的版本”进入学术视
野,当学者凭借或兼采这个“版本”研究原著时,就有可能做出新的解读,从而构成对原著意义的“再生
产”。从学术史来看,在文化交流的最初阶段,当异国语言不仅对一般读者、而且对大多数学者也还是一道
文化栅栏的时候,这个“新的版本”往往被视为具有“原版”的意义。建立在这一基础上的对“原著”的研
究,也受到译本忠实程度或误读程度的制约。而随着文化交流和语言交流的发展,直接对原语原著的研究以
及兼采译本的对照研究都逐渐深入,又会推动翻译的精良化。精良的译本包含了更多的学术信息,同时再精
良的译本与原著之间的文化差异仍不会消失,对这部著作的再生产性解读也不会停止。以《红楼梦》英译本
和中美红学的互相影响和接受为研究对象,探讨它们交替推进的良性互动关系。
五、程甲本版画构图、寓意与其他《红楼梦》版画之比较(4 课时)
从构图看,整体构思是两个循环结构,单幅构图是“截取”和“拼合”的结合,并且充分借鉴和吸收前代版
画的优秀成果。从寓意看,一是对文本进行形象化阐释,二是蕴含道德教化。程甲本版画和其他《红楼梦》版
画相比,从一些构图的细微差别可以推知它们所依据的是不同版本。程甲本版画所附部分诗词评赞相比于同主
题其他《红楼梦》版画诗词评赞笔力不足。
六、从《红楼梦》看清人的婚姻观(4 课时)
本次课程分四层面,一,分析红楼梦金陵十二钗的三种婚姻类型,深刻透视清代人的婚姻观,增进对中
国传统文化的理解;二,分析现代人择偶时对“钗黛”的取舍,看清当代人观念的转变。三,以梁启超玉成
梁思成和林徽因之良缘为例,为当代父母在子女择偶提供正面借鉴。四,以凤姐和贾琏、张幼仪和徐志摩为
例,说明在婚姻中个人成长的重要性。从清代、近代和现代的恢弘历史跨度和文化视野,不但看“清人”之
婚姻观,也看“清人之婚姻观。
七、《红楼梦》与中国管理艺术(4 课时)